*) Wakan nepřekládá do češtiny (!!!) jak jsem tu dlouho omylem uváděl
    - platí ovšem, že program funguje a ovládá se V ČEŠTINĚ.
      Velice se tímto omlouvám za tu mystifikaci.

Myslím si, že by čeština měla chodit, když si seženete český slovník pro Wakan (tuším přípona .lng) - nevím jestli existuje. Každopádně podle toho, co se mi podařilo zjistit, je autorem programu česky mluvící osoba, a byl vytvořen původně pro češtinu. Z jakýchsi mě těžko pochopitelných důvodů se pak přeorientoval na angličtinu s tím, že do češtiny překládající verze není, pokud vím, veřejně k sehnání.

Tím důvodem bylo prý, že většina učebních materiálů je stejně v angličtině a proto by si na to zájemci o japonštinu měli zvyknout. Podle mě se tento neuspokojivý stav nikdy nezlepší, dokud budou češi psát pro čechy učebnice v angličtině. Nejsem žádný extrémní vlastenec typu čechy čechům, ale tenhle přístup prostě moc nechápu. Tím spíš, že angličtina (se svým poměrem 20 významů na jedno slovo) mi nepřipadá jako vhodný prostředník mezi češtinou (která naopak vyjadřuje nuance jazyka škálou různých výrazů) a japonštinou (ať už se víc blíží kterékoli z těchto dvou forem). Osobně ovládám angličtinu celkem obstojně a nedělá mi potíž najít si různé věci na netu nebo rozumět anglickým titulkům u filmu (např. japonského). A občas si přitom všimnu, že angličtina svou mnohoznačností rozmělňuje významy slov a vět. Jde mi především o princip. Pokud si tohle přečte autor Wakanu, prosím jej o komentář do vzkazníku (autográáám;-) Podotýkám, že Wakan mi celkem pomáhá, a jeho autor má mou plnou úctu, přese všechno co tady píšu.

Až zjistím víc, napíšu to sem nebo vytvořím speciální stránku.

Zpět na MaTTeY - Japonština

vytvořeno: 2.4.2007